réunions

L’intelligence arti­fi­cielle dans nos outils de traduction : on n’arrête pas le « progrès » ?

Les professions de monteurs et monteuses, tout comme celles de traducteurs et tra­duc­trices, font partie de la liste des métiers menacés par une dégradation et une pré­ca­ri­sa­tion extrêmes, car pos­si­ble­ment rem­pla­çables à long terme par des « imitations algo­rith­mées ». En ce qui concerne les traducteurs et tra­duc­trices, la dété­rio­ra­tion des emplois et des conditions de travail est déjà bien réelle.

Comment lutter, réagir, repenser l’utilisation de certains de ces outils ? Comment défendre un savoir-​faire humain et développer un discours tech­no­cri­tique ?

LMA est heureuse d’inviter le collectif En chair et en os et l’ATAA (Association des traducteurs/​adaptateurs de l’audiovisuel) afin d’envisager ensemble une utilisation réfléchie des nouveaux outils d’IA. Il s’agira aussi de bien définir les termes, en distinguant en particulier IA analytique et IA générative.

La réunion s’ouvrira sur une brève démons­tra­tion des outils de trans­crip­tion et de traduction disponibles aujourd’hui dans nos appli­ca­tions de montage, et elle sera suivie d’un débat.

Mercredi 18 Juin • 20 heures
19 Côté cour • 19 rue Marc Seguin 75018 • Paris 18e

M° Marx Dormoy