réunions

Traducteurs et tra­duc­trices, nos collègues invisibles

Ils traduisent les films que nous montons. Nous les connaissons peu, voire pas du tout. Pourtant leur travail est primordial : comment traduire sans trahir, comment être au plus près du sens du film, de ses subtilités, tout en utilisant le moins de mots possibles ? Comment ne pas perturber le rythme en version sous-​titrée, comment assurer un syn­chro­nisme apparent en version doublée ?

Des repré­sen­tants de l’ATAA (Association des traducteurs adaptateurs de l’audiovisuel) viennent nous parler de leurs méthodes, de l’évolution de leurs métiers, des difficultés qu’ils rencontrent. Ils ouvrent avec nous un dialogue pour une meilleure col­la­bo­ra­tion et pour nous exposer leurs conditions de travail dont les problèmes sont assez semblables aux nôtres.

Faites connais­sance dès à présent avec l’ATAA en visionnant cette vidéo. Et venez participer à cette réunion — sans sous-​titres ni doublage — qui s’annonce pas­sion­nante !

En présence de Simona Florescu, Ian Burley et Jean-​François Cornu, membres de l’ATAA.

Mercredi 5 juin 2019, 20 heures
Cafétéria de la Fémis • 6, rue Francœur • Paris 18ème
M° Lamarck-​Caulaincourt/​Jules Joffrin